Cosa significa LINN?

Può un traduttore migliorare il testo originale?

Quali informazioni fornire al traduttore?

Suggerimenti per la localizzazione

Suggerimenti per ridurre tempi e costi

Come scegliere un traduttore tecnico?

Zoom


Che cosa significa Linn?

E’ il simbolo dell’avvicinamento.
Avvicinamento tra persone di mentalità e di cultura differente.
La capacità di cogliere dettagli per creare una relazione soddisfacente con chi ci circonda.
La compenetrazione, la possibilità di accostare elementi diversi.

Può un traduttore migliorare il testo originale?

Accade spesso che un traduttore rilevi e segnali errori concettuali o passaggi confusi all’interno di un testo, consentendo così di migliorare anche l’originale.
Questo perché un bravo professionista non si limita a trasporre le singole parole ma scompone completamente il testo di partenza per poi ricomporlo nella lingua di arrivo.

Quali informazioni fornire al traduttore?

Ogni testo è un mondo a sé, ma le informazioni generalmente necessarie al traduttore per iniziare un lavoro riguardano:

Tipologia di testo
Lo stile, la struttura e il lessico più indicati per i contenuti di un sito internet non sono gli stessi richiesti da una brochure o una presentazione. Per questo è fondamentale per un traduttore capire su quale tipologia di testo dovrà lavorare. Più precise e approfondite saranno le vostre indicazioni e maggiore sarà l’efficacia della versione nella lingua di arrivo.

Destinatario/lettore
Chi è il destinatario del documento? Il consumatore generico o un pubblico specializzato? La differenza è sostanziale. Il lavoro del traduttore consiste infatti nel calarsi nel testo e nel contesto per arrivare a riprodurre la lingua del pubblico a cui è destinato. Ciò garantisce che la versione in lingua conservi la stessa efficacia dell’originale e la capacità di catturare l’attenzione del lettore.

Variante linguistica
Lo spagnolo parlato a Madrid è differente da quello di Città del Messico, l’inglese britannico non è uguale a quello americano. L’utilizzo di una variante linguistica inappropriata può creare incomprensioni o fraintendimenti. Non dimenticate quindi di fornire questa informazione al traduttore.

Considerate il tempo speso per fornire indicazioni, istruzioni o informazioni al traduttore come un investimento che andrà a vantaggio vostro e dei vostri prodotti/servizi, e che vi consentirà oltretutto di minimizzare il tempo richiesto per modifiche o revisioni.

TORNA SU

Suggerimenti per la localizzazione

Durante la stesura di contenuti evitate di utilizzare modi di dire o metafore fortemente legati alla cultura locale, che possono risultare incomprensibili o addirittura offensivi per un pubblico estero.
Verificate inoltre con il traduttore che il testo adattato non perda di efficacia ed eventualmente fatevi suggerire delle possibili varianti.
Infine non dimenticate di verificare che prefissi telefonici, unità di misura, indirizzi (indicazione della nazione) siano stati correttamente localizzati.
TORNA SU

Suggerimenti per ridurre tempi e costi

Volete assicurarvi che la traduzione sia pronta al momento giusto e allo stesso tempo risparmiare sui costi? La soluzione è pianificare il lavoro in anticipo. Garantire al traduttore tempi di lavorazione appropriati consente di ottenere la migliore qualità e di evitare i costi supplementari previsti per le urgenze.

Un altro suggerimento è quello di consegnare i testi da tradurre in blocco invece che singolarmente, eventualmente stabilendo consegne scaglionate. Fornire al traduttore una visione complessiva del documento contribuisce ad agevolare notevolmente il lavoro.

Se la tempistica proposta dal traduttore vi sembra inadeguata, chiedetene spiegazione. Potreste scoprire che le difficoltà insite nel testo sono ben maggiori di quelle che appaiono a un occhio inesperto. Riflettete per esempio su quanto tempo ha richiesto la stesura, revisione e approvazione del documento originale.

Infine ricordate inoltre che lavorare su versioni provvisorie produce generalmente un aumento di tempi e costi. Senza contare che il rischio di errori è proporzionale al numero di versioni in circolazione.
TORNA SU

Come scegliere un traduttore tecnico?

Conoscere in modo approfondito l’argomento della traduzione è fondamentale, tanto più nel caso di testi tecnici.
Se possibile, orientate la vostra scelta su un professionista competente nel settore di attività della vostra azienda. I risultati migliori sono il frutto di una collaborazione continuativa con un unico fornitore, che arriva così a conoscere in modo approfondito, oltre che i prodotti, anche la filosofia e strategia dell’azienda stessa.
TORNA SU